Cari

Naskah Sanghyang Swawar Cinta: Teks dan Terjemahan | Naskah Sunda Kuno


[Historiana] - Naskah Sanghyang Swawarcinta (SSC) termasuk dalam koleksi Perpustakaan Nasional Republik Indonesia dengan nomor koleksi L 626 peti 69. Naskah terdiri dari 39 lempir daun lontar yang berukuran 33 cm x 2,7 cm. Diapit dengan pengapit bambu. Setiap lempir mengandung empat baris tulisan. Ditulis menggunakan aksara dan bahasa Sunda Kuna. Teks SSC ditulis dalam bentuk puisi ostosilabik, yaitu puisi yang setiap baitnya terdiri dari delapan suku kata. Tetapi terdapat sejumlah kecil bait tidak memenuhi metrum delapan suku kata.

Peneliti Sanghyang Swawar Cinta
Sumber: Khastara.perpusnas.go.id
Berdasarkan Catatan kepurbakalaan N. j. Krom (1914: 41), naskah ini berasal dari kelompok koleksi Bandung. Keadaan fisik naskah cukup terawat, meski pada beberapa bagian terdapat lubang-lubang kecil akibat serangga. Bagian-bagian yang mulai rusak rupanya telah dikonservasi dengan cara laminasi. Sebagaimana halnya naskah-naskah Sunda Kuna yang ditulis di atas gebang, lontar, bambu, dan daluwang, naskah ini pun belum pernah dideskripsikan dengan baik dalam katalog sebelumnya.

Naskah ini juga belum pernah diteliti sebelumnya. Meski demikian, C. m. Pleyte sempat membaca dan mengalih-aksarakan naskah ini ke dalam aksara Latin. Hasil alih-aksaranya itu belum sempat dipublikasikan, masih dalam bentuk tulisan tangan yang sekarang tersimpan dalam kumpulan naskah koleksi Pleyte dengan nomor koleksi Plt.17 Peti 121.

Makna Sanghyang Swawarcinta dapat berarti "sesuatu yang suci yang turun dari surga‟. Inilah yang diangan-angankan oleh pengarang pada awal teksnya. Tiba tiba ia mengangankan sesuatu yang turun dari surga, dari dalam ketiadaan (ras hedip umangen-angen, di sanghyang swawarcinta, di jero tan hanana).

Gambaran isi

Lain halnya dengan teks-teks puisi Sunda Kuna yang telah diumumkan, teks SSC memiliki keunikan tersendiri. Isi teksnya berupa rajah panjang, meliputi seluruh bagian teks. Tidak ditemukan adanya dialog ataupun tokoh cerita. Tokoh dalam teks ini selalu menyebut dirinya boncah "bocah‟ yang, dengan segala kerendahan hatinya, mencoba mengeluarkan pengetahuannya "kawacanaan‟. Seringkali ia memohon maaf kepada pembaca (atau pendengar) yang budiman agar sudi memaafkan jika disana-sini terdapat kesalahan dalam tulisannya. Jelaslah bahwa pengarang yang menyebut dirinya bocah itu pengetahuannya sangat luas. Dalam baris yang cukup panjang, ia menerangkan berbagai segi pengetahuan, baik keagamaan maupun pengetahuan lain yang ia miliki. Keluasan pengetahuan tersebut dapat terlihat ketika pengarang melukiskan tentang berbagai jenis penganan "olah-olah‟ (baris 165-193), berbagai kisah dari teks klasik (baris 475 -520), pengetahuan tentang sesajian, dan lain-lain.

Waktu dan tempat penulisan

Pada kolofon terdapat catatan bahwa naskah selesai ditulis pada bulan kedelapan (wulan kadalapan) tanpa keterangan angka tahun. Teks SSC ditulis (atau disalin?) di Gunung Cikuray. Sebagaimana diketahui, Gunung Cikuray adalah nama gunung di sebelah selatan Garut  Jawa Barat. Menurut beberapa peneliti terdahulu seperti Pleyte dan Atja (1970), Cikuray memiliki nama purba, yaitu Gunung Larang Sri Manganti. Penyebutan nama Cikuray, bukannya gunung Larang Sri Manganti, mengarah pada beberapa kemungkinan. Pertama, kedua nama tersebut merujuk kepada nama gunung yang berbeda. Kedua, naskah ini dibuat kemudian, atau lebih muda dari naskah yang berkolofon Gunung Larang Sri Manganti. Ketiga, kedua istilah tersebut digunakan pada periode waktu yang sama dan merujuk pada gunung yang sama pula. Kemungkinan-kemungkinan hanya menimbulkan hipotesis belaka. Oleh karena itu, kiranya perlu dikaji lebih jauh dalam penelitian lain.

Naskah versi Diplomatik

Lp. 17v

1. ///ooo/// ras. hdip. umaŋe aŋen., di saṅhyi swawaṙ  cinta di jero tan. hannana, tebey. mijil. ka sakala, metu ti panwa paṅṛŋö, hwas. ba
 2. yu metu ti tutup., péta sabda metu ti rasa, turun. ti purana widu biji ti pus. taka jati, bönaṅ
 nuras. ti ajjana, bijil. ti jati
3. nis. kala, sidi sida parama suķsembaḥ, sedeṅ sira saṅŋ amaca maṅŋucap. kaañanaan. metu waŋi
saṅkan. dadi, ŋaranna ka suda mula, pa
4. saṅkannan. nikaṅ aji, aḥhuṅ guru déwanan. ta, niti  jati manöbaḥ saṅ karo pitu, kapitu saṅ hyaṅ
 hayu pukulun. sama sum.

Lp. 16r

1. pamuhunnan. kami ñauṙ  pataṅkallan. kami ñada, ñaķsi ka böraṅ ka pötiṅ, ka jagat. bwana lamba mihapékön awak kami, kami dé sadu ñarita, metu
2. kön. kawacanaan. kéca ti iña saṅkann., batara wenaṅ wisésa ma séda, batari wenaṅ ma saķti,
batara bayu maṅṛŋö, mulaḥ mwaṛ ŋö swaṙ
3. raiṅ, swaṙra iṅ ayöna ini, mulaḥ mwa mihapé iña, sugan. niṅ salaḥ tutap., sugan. niṅ salaḥ sebat., sugan. niṅ salaḥ ucap. 
4. sap. taiṅ pidaḥ karéka, sab. daiṅ pidaḥ ka man. tra, uloniṅ pidaḥ ka kukus. sumaṅŋe jatin. maṅ ka terus. (panéléng)

Lp.16v
1. batan. éta, … pa sagu rupa samapun., pamuhunnan. kami ñauṙ, pataṅkallan. mi ka(dicorét) ñabda pasaduan. kami ka nusyi séda parama [ga/1] 
2. séda, nu saķti parama saķti, ka hyiṅ naliķka jan. tra, ŋaran. niṅ böraṅ kahyaṅ nalika jan. tra ŋaran.
 pötiṅ kami sadu möḷm. ku 
3. kus. malamé lwamala can. dana, ki gugula aṛy. batara, döṅŋön. kulit. naṅka börit., disilaṅ caṅkaṅ pisittan., usaṙ  kalawa 
4. n. jamaka, juṅ ŋatöp. döṅ halihaiṙ, dibauṙ  döṅ téjo maya, diṛm. böy. döṅ meñan. böṛm., dipun. cakkan. meña putiḥ


Lp. 15v

1. ḷmas. urey. lun.aya dimaṅka rasa, ñarebuṅ kukus. ka maṅguṅ, maṅka ambuṅ ku ambuiṅ gan. dawaṅ
ŋi di bwana, lamun. na cwadwaṅ ka 
2. ka wétan. asup. kana waṙna putiḥ gösan. hyiṅ iswaṙra, lamunna cwadwaṅ ka kaléṙ asup. kana waṙ 
na hireṅ gösan. na hyiṅ wisnu, lamu 
3. n. cwadwaṅ ka kulwan. asup. kana waṙna kuniṅ gösan. hyiṅ maha déwa, lamunna cwadwaṅ ka kidul. asup. kana waṙna miraḥ, ka swaṙ
4. gaan. hyiṅ břama, lamunna teṙrus. ka maṅguṅ asup. kana catuṙ waṙna, ka swaṙgaan. hyiṅ siwaḥ, ka maṅguṅ ka saṅ rumuhun. ka saṅ

Lp. 15r

1. maṅŋambaṅ saṅ maŋabuṅ, ka saṅ patiḥ waṙraḥ désa, terus. dwaṅkap. ka tan. hannana, pun. caķ sa
ṅ hyiṅ akasa, ka tuṅtuṅ ben. tiķ niṅ laṅŋi

[ro/2] 

2. t. pun. caķ saṅ hyiṅ akasa, payuṅ alas. payuṅ désa dipajaṙ payuṅ bwana, mayuṅŋan. ka woṅ sajagat. lamunna dataṅ ka iña ku
3. kus. kami jadi saṅ hub. jadi ṛöķ döṅ haḷṅhöm. jadi méga pihujananön. lamun. na nigaṅ ka imaḥ jadi huñuṙ imaḥ halaki, jadi
[….]
 4. maḥh kaputiḥhan. jadi imaḥh saṅhyiṅ lamun. na nigaṅ ka batu jadi piliṅgaön. cadi baṅ cadi putiḥ  jadi na batu saṅ hyi lamun.

Lp. 18v

1. na nigaṅ ka cai jadi cisanta cisanti cikatiḷsan.iña pantiṅ cihaliwuṅ, ŋaranna saṅhyiṅ talagawaṙna, diala ku bwacaḥ lanaṅ dibawa disééṅ
2. tuban., diais. ku bwaéḥ laraṅ, diiriṅ ku tataböḥhan. gwaoṅ kuniṅ gaṅsa laṙri, pakön. mwa bacana dasa mala paṅruat. dasa ka (panéléng), 
3. lasa, kitu kawas. tuan. nana, lamun. na nigaṅ ka kayu tara taṅrété, tataneman. sarwwa pala, maṅ
kana gaḷmuḥ tulus. ga 
4. ḷppwaṅswaṙ, gulawiṅ caniṙ lurus. puhun. oés. séléṙ  ram. pyiṅ daḥhan. ruum. kembaṅ ammis. buaḥ
 kitu kawas. tua
(bersambung)


Penyajian Suntingan Teks

1.  /ooo/ Ras hidep umange(n)-angen, 
      di sanghiyang swawarcinta,
      di jero tan hana[na], 
      te(m)bey mijil ka sakala, 
5.   metu ti panwa(n) pangreungeu, 
      hwas bayu metu ti tutuk, 
      pét[a] sabda metu ti rasa, 
      turun ti purana wi(n)du, 
      biji(l) ti pustaka jati. 
10. Beunang nuras ti ajnyana, 
      bijil ti jati niskala, 
      sidi sida paramasuksma. 
      Sedeng sira sang amaca, 
      mangucap kaa(j)nyanaan, 
15. metu wangi sangkan dadi, 
      ngaranna kasuda mula, 
      pasangkanan nikang aji. 
      Ahung guru déwananta,
      niti jati mane(m)bah sang karo pitu, 
20. kapitu sanghyang hayu. 
      Pukulun sama sumanger, /17v/ [1]
      pamuhunan kami nyaur, 
      patangkalan kami nya(b)da, 
      nyaksi ka beurang ka peuting, 
25. ka jagat bwana lamba. 
      Mihapékeun awak kami, 
      kami dé(k) sadu nyarita,
      metukeun kawacanaan, 
      kéna ti inya sangkanna. 
30. Batara wenang wisésa ma séda, 
      batari wenang ma sakti, 
      batara bayu mangreungeu, 
      mulah mwa reungeu swaraing, 
      swaraing ayeuna ini, 
35. mulah mwa mihapé inya, 
      sugan[n]ing salah tucap, 
      sugan[n]ing salah sebut, 
      sugan[n]ing salah ucap, 
      sabdaing pi(n)dah ka réka, 
40. sabdaing pi(n)dah ka mantra, 
      uloning pi(n)dah ka kukus. 
      Sumange(r) jatina, mangka terus /16r/bétan éta. 
      /0/ Pasaguru pasamapun, 
45. pamuhunan kami nyaur, 
      patangkalan kami nyabda, 
      pasaduan kami ka nu siya, 
      séda paramaséda, nu sakti paramasakti. 
50. Ka hiyang nalika jantra ngaraning beurang, 
      ka hyang nalika jantra ngaran(ing) peuting, 
      kami sadu meuleum kukus, 
      mala mélwa mala candana, 
      ki gugula areuy batara, 
55. deungeun kulit nangka beurit, 
      disilang cangkang pisitan,
      usar kalawan jamaka,  
      jungateup deung halihair, 
      dibaur deung té(n)jomaya, 
60. direumbeuy deung menyan beureum, 
      dipuncak(k)an menya(n) putih. /16v/
      Omas urey lun aya dimangka rasa, 
      nyarebung kukus ka manggung, 
      mangka ambung ku ambuing, 
65. gandawangi nu wangi di bwana. 
      Lamunna cwa(n)dwang ka[ka] wétan, 
      asup kana warna putih, 
      geusan hiyang iswara. 
      Lamunna cwa(n)dwang ka kalér, 
70. asup kana warna hireng, 
      geusanna hiyang wisnu. 
      Lamun(na) cwa(n)dwang ka kulwan, 
      asup kana warna kuning, 
      geusan hiyang mahadéwa. 
75. Lamunna cwa(n)dwang ka kidul, 
      asup kana warna mirah, 
      kaswargaan hiyang bra(h)ma. 
      Lamunna terus ka manggung, 
      asup kana catur warna, 
80. kaswargaan hyang siwah. 
      ka manggung ka sang rumuhun. 
      ka sang /15v/mangambang sang manga(m)bung, [2] 
      ka sang patih warahdésa, terus dwangkap ka tan hana [na], 
85. puncak sanghiyang akasa.
      ka tungtung bentik ning langit, 
      puncak sanghiyang akasa, 
      payung alas payung désa, 
      dipajar payung bwana, 
90. mayungan ka wong sajagat. 
      Lamunna datang ka inya, 
      kukus kami jadi sanghub,  
      jadi reueuk deung haleungheum,  
      jadi méga pihujananeun.
95. Lamunna ni(ng)gang ka lemah, 
      jadi hunyur lemah halaki, 
      jadi lemah kaputihan, 
      jadi lemah sanghiyang.
      Lamunna ni(ng)gang ka batu,
100. jadi batu pilinggaeun,
       ca(n)di bang ca(n)di putih, 
       jadi na batu sanghiya(ng).
       Lamun /15r/ na ni(ng)gang ka cai, 
       jadi cisanta cisanti cikatilesan.
105. inya panti cihaliwung,
        ngaranna sanghiyang talagawarna.
        Diala ku bwacah lanang,
        dibawa di sééng tuban,
        diais ku bwaéh larang,
110. diiring ku tatabeuhan,
        gwaong kuning gangsa lari,
        pakeun mwa ba(ny)cana dasamala
        pangruat dasakalésa,
        kitu kawastuanana.
115. Lamunna ni(ng)gang ka kayu
        taratang rété,
        tataneman sarwwa pala,
        mangkana galemuh tulus,
        (mangkana) galepwang (bwang)swar,
120. gulawing canir lurus puhun,
        oés sélér rampiyang dahan,
        ruum kembang amis buah,
        kitu kawastua /18v/ nnana.
[3]
        Mangka nguni lamun ninggang ka sarwwa sattwa,
125. mageung mademit.
        Lamun ninggang ka peucang
        kanycil putih raja[m]péni,
        céléng kuping singa salat,
        na raja[m]péni,
130. lembu lilin raja[m]péni,
        badak putih rajapéni,
        gajah putih rajapéni,
        tutunggangan sang prabu,
        kitu kawastwaanana.
135. Manguni lamunna ni(ng)gang ka bwancah lanang,
        mangkana galemuh tulus,
        (mangkana) galepwang bwangswar,
        giling pingping pancuh geulang,
        taréros ramwa para(n)jang,
140. tanggay kasé langgé [langgé] dadar,
        kwanéng ganéné pwatrang cawéné,
        pirigan sanghiyang kalih
        ganpenwan para twahaan.
        Sa /18r/ cipta ciptaning lanang,
145. astura asturi arawa inyana,
        sakitu kawastuanana.
        Mangka nguni lamunna,
        ninggang ka bwacah opoy,
        mangkana galemuh tulus,
150. galepong bongsor geulis pawilis,
        doéh é(n)dah padawala,
        deumuk (pipi) ti(m)bun buuk,
        doéh pa(ny)jang kwanéng,
        caropwang puhu buluna.
155. Hapitan karawaléa,
        ceta nywa(ng)két pwaék-pwaék,
        ceta neuleum (m)alem-(m)alem,
        ceta nyulagé beurang-beurang,
        meubeur nuar neuleum nyangkuduan,
160. ngem(bang) (ka)puk ngembang gadung,
        ngwanéng ngayen ngasumba,
        ngela sepang ngangeun ha /19v/ yam
        ngarancét kantéh pamulu.
        Beuteung reueus ku sakitu,
165. teher pélag olah-olah,
        na paray dikembang lwapang:
        hurang ta dikembang dadap,
        na hitu dipais tutung,
        le(n)di ta dipais bari,
170. na lélé dicwacwabék,
        na deleg dipanjel-pa(n)jel,
        na hikeu dileuleu(n)jeur,
        na kancra dilaksa-laksa,
        sisitna dirara mandi,
175. tulangna dibatcu rangu,
        pantingna dirokwatway.
        Hayam bwadas ta dipadamara,
        hayam beureum disarengseng,
        hayam cangkes diketrik,
-
-
-
1450 Kitu samapun /o/

Telas sinurat ring wulan kadala /38r/ pan. Suru(d) pacanten dua naék. Ulih sang nganurat batur ma(n)dala suniya sang abuyut téja … sa(ng) sida puncak cikuray, hulu kumbang ti batu wangi /o/

Mala(m)pah hampura sang amaca, ku na sa(s)tra océk lotér kadi tapak yuyu ri tancang ri tasik. Kurang wuhan leuwih longan bélot benerkeun. Nyaréna luhung mayan taba nilih. pun. /39r/


Terjemahan

1.   Ingatan, pikiran, dan angan-angan,
      di Sanghyang Swawarcinta, 
      di dalam ketiadaan, 
      mulai keluar kepada dunia nyata, 
5.   keluar dari mata dan telinga, 
      keluar bayu dari mulut, 
      keluar sabda dari rasa, 
      turun dari untaian sair kuna, 
      keluar dari pustaka sejati. 
10. Hasil saripati pengetahuan, 
      Muncul dari keabadian sejati, 
      kesempurnaan keabadian tertinggi. 
      Tepatlah engkau hai pembaca, 
      mengucapkan pengetahuan, 
15. keluar wewangian dari asal kejadian, 
      yang disebut kemurnian asal, 
      keasalian daripada aji. 
      Aum, guru dewananta, 
      niti jati menyembah sang Karopitu, 
20. ketujuh Sanghyang Hayu. 
      Hamba sama-sama bersuka cita. 
      Sebagai awal kami berkata, 
      sebagai asal kami bersabda, 
      bersaksi pada siang dan malam, 
25. kepada jagat dunia semesta. 
      Kami titipkan diri, 
      kami akan meminta izin bercerita, 
      mengeluarkan kewacanaan, 
      karena dari situlah asalna. 
30. Batara Wenang Wisesa sempurna, 
      Batari Wenang yang sakti, 
      Batara Bayu yang mendengar,
      janganlah tidak mendengar suaraku. 
      Suaraku sekarang ini, 
35. haruslah menerimanya, 
      barangkali salah kata, 
      barangkali salah sebut, 
      barangkali salah ucap, 
      sabdaku pindah ke tulisan, 
45. sabdaku pindah ke mantra, 
      suaraku pindah ke asap dupa. 
      Sukacitalah batinnya. 
      Semoga sampai lebih dari itu. 
      Bimbingan dan ampunan, 
45. sebagai awal kami berkata, 
      sebagai asal kami bersabda, 
      permohonan izin kami kepada yang mulia, 
      (Yang) Sempurna yang Mahasempurna, 
      Yang Sakti yang Mahasakti. 
50. Kepada Hyang Nalikajantra yang bernama siang, 
      kepada Hyang Nalikajantra yang bernama malam, 
      kami mohon izin membakar dupa, malai melwa malai cendana,
      kigugula sulur batara, 
55. serta kulit cempedak, 
      diselingi kulit langsat,
      usar  dan jamaka,
      jungateup dan halihair, 
      dicampur dengan tenjomaya, 
65. dipadukan dengan kemenyan merah, 
      ditaburi kemenyan putih. 
      Bijih emas kalau ada supaya terasa, 
      membubung asap ke angkasa, 
      semoga tercium oleh Sunan Ambu,
65. segala jenis aroma yang wangi di dunia. 
      Kalau asap condong ke timur, 
      masuklah ke warna putih, 
      tempat Hyang Iswara. 
      Kalau asap condong ke utara, 
70. masuklah ke warna hitam, 
      tempatnya Hyang Wisnu. 
      Kalau asap condong ke barat, 
      masuklah ke warna kuning, 
      tempat Hyang Mahadewa. 
75. Kalau asap condong ke selatan, 
      masuklah ke warna merah, 
      kesorgaan Hyang Brahma. 
      Kalau sampai ke atas, 
      masuklah ke empat warna, 
80. kesorgaan Hyang Siwa. 
      Ke atas kepada sang Rumuhun, 
      kepada sang Mangambang sang Mangambung, 
      kepada sang Patih Warahdesa, 
      terus datang ke ketiadaan, 
85. puncak sanghyang angkasa. 
      Ke ujung lengkungan langit, 
      puncak sanghyang angkasa, 
      payung alas payung desa, 
      yang disebut payung bwana, 
90. memayungi manusia sejagat. 
      Kalaulah datang ke situ, 
      asap dupa kami menjadi kabut, 
      menjadi awan hitam dan mendung, 
      menjadi mega pertanda hujan.
95. Kalau jatuh ke tanah,
      menjadi gundukan tanah subur,
      menjadi tanah kaputihan, menjadi tanah sanghyang.
      Kalau jatuh ke batu,
100. menjadi batu untuk lingga,
        candi merah candi putih,
        menjadi batu sanghyang.
        Kalau jatuh ke air,
        menjadi air suci untuk membasahi.
105. yaitu deretan Cihaliwung,
        namanya Sanghyang Talagawarna.
        Diambil oleh anak laki-laki,
        dibawa dalam dandang Tuban,
        digendong dengan boeh larang,
110. diiringi dengan tetabuhan,
        gong kuning dan gangsa lari,
        untuk mencegah bencana dasamala (sepuluh noda),
        untuk meruat dasakalesa (sepuluh keadaan kotor),
        begitulah ketentuannya.
105. Kalau jatuh pada kayu,
        tunas dan benih tumbuh,
        tanaman semuanya berbuah,
        menjadi subur dan sehat,
        menjadi besar dan tinggi,
120. akarnya besar batangnya lurus,
        rantingnya rimbun dahannya banyak.
        Bunganya harum buahnya manis,
        Begitulah ketentuannya.
        Demikian pula kalau jatuh kepada segala binatang,
125. baik besar maupun kecil.
        Kalau jatuh kepada kancil,
        kancil putih rajapeni,
        celeng kuping singa salat,
        yaitu rajapeni,
130. lembu lilin rajapeni, badak putih rajapeni,
        gajah putih rajapeni,
        tunggangan sang prabu.
        Begitulah ketentuannya.
135. Demikian pula kalau jatuh kepada anak laki-laki,
        Menjadi gemuk dan sehat,
        menjadi besar dan tinggi,
        kekar paha kukuh betisnya, 
        jemarinya lancip dan panjang,
140. kukunya bersih panjang dan berkilauan,
        kuning langsat memikat gadis,
        pengiring Sanghyang Kalih,
        pengawal para pangeran.
        Sebaik-baiknya lelaki,
145. astura asturi teriakannya.
        Begitulah ketentuannya.
        Demikian pula kalau jatuh kepada anak perempuan,
        menjadi gemuk dan sehat,
150. mulus tinggi cantik molek,
        montok indah seperti daun muda,
        ranum pipinya tebal rambutnya,
        montok tinggi dan kuning,
        kulitnya bersih tanpa bulu.
155. Kayu hapit, karawalea, 
        pandai menyongket di waktu gelap,
        pandai neuleum di waktu malam,
        pandai memintal di waktu siang,
        meubeur, nuar, neuleum, nyangkuduan,
160. tenunan kembang kapuk dan kembang gadung,
        ngoneng, ngayen, ngasumba,
        merebus lalab menggulai ayam,
        merapihkan benang lusi.
        Setelah kagum oleh semua itu,
165. kemudian terampil memasak:
        ikan paray dikembang lopang,
        udang dimasak kembang dadap,
        ikan hitu dipepes gosong,
        ikan lendi dipepes bari,
170. ikan lele dibumbu cobek,
        ikan gabus dipanjel-panjel,
        ikan hikeu dileuleunjeur,
        ikan kancra dilaksa-laksa,
        sisiknya dibuat raramandi,
175. tulangnya dibatu rangu,
        siripnya dirokotoy.
        Ayam putih dipadamara,
        ayam merah disarengseng,
        ayam cangkes diketrik,
-
-
-

1450. Demikianlan. Mohon maaf.

Selesai ditulis pada bulan kedelapan. Berkurang cahaya dua naik? Hasil sang penulis pertapaan Mandala Sunia Sang Abuyut Tejanagara Yang sempurna puncak Cikuray, Hulukumbang, dari Batuwangi.

Mohon maaf pada sang Pembaca, oleh karena tulisan  jelek berantakan ibarat tapak kepiting di laut. Kurang tambahi lebih kurangi salah perbaiki. Nyaréna luhung mayan taba nilih(?). Demikian. /39r/


Glossarium

  • adur emas, emas cair untuk sepuhan.
  • ajnyana, ājnyāna, pengetahuan sejati, kebijaksanaan.
  • ambek pasanta, hasrat yang menjadi penenang.
  • ameng-ameng, rahib.
  • anawasta, anawarata (Sk.), terus-menerus, tiada putusna.
  • anjangmiru, mungkin
  • anjung méru, bangunan dengan atap berbentuk meru.
  • awi surat, Gigantochloa verticillata, MUNRO.
  • awi temen, Gigantochloa verticillata, MUNRO.
  • bahiri, pakaian pertapa dari kulit kayu.
  • bahiri, pakaian pertapa yang terbuat dari kulit kayu.
  • balawiku, prajurit yang ditugaskan untuk menjaga keselamatan mandala dan para wiku.
  • balay, batu-batu yang disusun dan direkat dengan tanah untuk memperkuat tebing supaya tidak tergerus air atau longsor.
  • bantar, pematang yang rapih dan lurus pada punden berundak.
  • bantut, tunas atau pucuk daun yang masih kuncup.
  • bari, pais bari, pepes ikan yang disimpan semalam supaya lebih meresap bumbunya dan dagingnya kenyal.
  • baroéng, sejenis beruang.
  • batara, areuy batara, mungkin pohon batarua (pasang), Quercus induta, BL.
  • batu bangkong, batu besar yang menghalangi jalan.
  • batu gangsa, batu perunggu.
  • batu parasi, batu yang lunak.
  • batu paténggang, batu nungku ‘batu bersusun tiga seperti tungku'.
  • batu rompe, batu pipih yang diratakan dan dibentuk menjadi persegi, (dirompés, Sd.M).
  • batu welas, batu wela, batu pembatas berbentuk lingga persegi.
  • bayu, napas, angin, kekuatan, daya hidup.
  • beutung larangan, Dendrocalamus asper, BACKER.
  • binaya panti, pusat pendidikan dan pelatihan, khususnya untuk para putra raja dan prajurit pilihan.
  • bobocokan, sejenis perdu, mungkin boroco, jengger ayam (Celosia argentea, LINN).
  • boéh larang, kain mori yang dianggap keramat.
  • buda pasanta, Budha yang menjadi penenang.
  • budi pasanta, budi yang menjadi penenang.
  • bujangga, ahli ilmu falak.
  • bungawari, Tabernaemontana difaricata, RBR.
  • cacah, tumbuhan sejenis talas hutan, mungkin
  • cariwuh atau cariang (Homalomena alba, HASSK).
  • cacane, canay, tékték (Sd.M), sirih masak, sirih yang sudah dilipat lengkap dengan kapur, gambir, pinang, kapol, lémo, cengkeh, dan rempah-rempah lainnya.
  • cangawalayut, motif hiasan atau ukiran.
  • cangkes, hayam cangkes, ayam hitam.
  • carang, jarang-jarang, tetapi dalam formasi teratur.
  • carun, Pterospermum javanicum, JUNGH.
  • catih hiyang, tempat tinggal para hiang.
  • celeng kuping, sebagian dari lambang kebesaran raja.
  • cipta nirmala, tekad, pikiran yang bersih, hanya mengingat Tuhan.
  • cobék, ikan bakar dengan bumbu cobék (garam, jahe, kencur, bawang putih, gula merah)
  • cocopét, serangga bercapit pada bagian duburnya yang berfungsi sebagai senjata perlindungan dan pemangsa, biasanya hidup di antara celah-celah kayu atau anyaman bambu.
  • coréngcang, jarang-jarang tetapi dengan formasi yang tidak teratur.
  • cucunduk, hiasan atau bunga yang diselipkan pada ikat kepala atau sanggul.
  • curi, pintu curi, pintu yang menggunakan ruji-ruji.
  • daluang, kertas yang terbuat dari kulit kayu
  • saéh (Broussonetia papyrifera, VENT)
  • dasakalesa, sepuluh noda karena salah menggunakan dasaindria: telinga, mata, kulit, lidah, hidung, mulut, tangan, kaki, dubur, kemaluan.
  • dasamala, sepuluh noda atau cacat, yaitu: tandri kelesuan, kemalasan, kléda, bimbang, ragu-ragu,leja, sifat bodoh, jahat, kuhaka, penipu, métraya, keras kepala, menjengkelkan, megata, merintangi, menghalangi, ragastri "maniak perempuan", kutila "curang", bhaksabhuwana "rakus", dan kimburu "pencemburu, iri hati".
  • déwaguru, pemimpin komunitas agama.
  • dibatu rangu, mungkin dimasak dengan cara direbus sampai empuk (tulang lunak).
  • digagaléran, balok kayu melintang yang menahan tiang-tiang rumah paling bawah.
  • dijurey, juré, bentuk atap rumah seperti limas yang terpotong.
  • dikasi, kakasian, mungkin dimasak dengan cara direbus; kasyan (JK).
  • dikembang lopang, dimasak dengan bumbu kuning seperti warna bunga lopang (Luffa cylindrica, ROEM).
  • dikudupung, mungkin dimasak dengan cara direbus sampai empuk (opor).
  • dilaksa-laksa, mungkin dimasak dengan bumbu laksa (kari).
  • dileuleunjeur, mungkin dimasak tanpa dipotong-potong (saleunjeur, sabeuleugeunjeur).
  • dipadamara, dimasak dengan bumbu sayur padamara.
  • dipanjel-panjel, mungkin dimasak dengan bumbu pindang.
  • dipitipuluh, mungkin dipitipulung "dijadikan ikat kepala".
  • dirokotoy, mungkin dimasak dengan santan yang kental.
  • disaratén, mungkin dibuat sate.
  • disarengseng, mungkin ditumis dengan sedikit minyak dan air.
  • dongdoman, Andropogon aciculatus, RETZ.
  • ebon, wanita pertapa senior.
  • gagak santana, burung gagak yang ada di neraka.
  • gancang, Amorphophallus variabilis, BL.
  • gangsa lari, gangsa rari, simbal kuningan.
  • girang, geurang, kepala, pemimpin tertinggi.
  • gurulagu, bunyi suku kata terakhir pada baris puisi (rima).
  • halihair, mungkin harikukun (Actinophora fragrans, R.BR)
  • hanjuang lungsir, Pleomele angustifolia, BROWN.
  • hapit kayu, desta, bulan keduabelas dalam pranatamangsa
  • hapit lemah, kasada, bulan kesebelas dalam pranatamangsa
  • hapit, kayu pengapit untuk menggulung kain tenunan yang biasa dipangku oleh penenun.
  • hapur mungkal, binatang yang melekat pada batu.
  • haranghasu, asap yang mengendap dan menempel pada  jaring laba-laba atau
  • paraseuneu "para-para di atas tungku".
  • harebuk, mungkin ulat penggerek daging bambu yang menyebabkan bambu keropos, kotorannya berebenuk serbuk kekuningan.
  • hareucang, mungkin harepang, harepang prongpéng (Macaranga subfalcata, MUELL)
  • hariwata, padang rumput yang luas dan kering, sabana.
  • hidep, tekad, niat, pikiran, pendapat.
  • hikeu, sebangsa ikan sungai, di daerah Cianjur disebut soro.
  • hiris bopoh, sejenis cacing kecil seperti lintah.
  • hitu, sebangsa ikan rawa.
  • hiyang yugisora, raja para pertapa, mahapandita.
  • hulukumbang, mungkin hulukembang "pertapa yang bertugas menyediakan bunga-bungaan untuk
  • sesaji".
  • indang, wanita pertapa junior.
  • jamaka, Belamcanda chinensis, LEMAN. 
  • jamaka, tumbuhan berdaun harum (tegari) Dianella bancana. 
  • jambé basma, Actinorhytis calapparia, WENDL.
  • jambelong, lintah kerbau, lintah besar dan hitam yang tempat hidupnya di tanah lembab.
  • jambu danti, Eugenia Jambos, LINN.
  • jangga-janggél, bermacam-macam lintah.
  • jaro, tiang.
  • jati rupa, Tectona grandis, LINN.
  • jati wulung, Tectona grandis, LINN.
  • jati, inti, pusat yang sesungguhnya, kesejatian.
  • jatiwarah, jatiwara, dari yatiwara (Sk.), pertapa unggul.
  • jelag, Willughbeia coriacea, WALL.
  • jnyana pasanta, pengetahuan yang menjadi penenang.
  • jungateup, jungrahab, Baeckea frutescen, LINN.
  • kaasa, pegawai, bawahan.
  • kabuyutan, tempat suci yang dikeramatkan dan menjadi lambang kehormatan sebuah kerajaan. Apabila sebuah kabuyutan berhasil direbut pihak lain maka harkat dan martabat raja pemilik kabuyutan tersebut lebih hina daripada kulit lasun di jarian "kulit musang di tempat sampah" (Saleh Danasasmita, dkk. 1987).
  • kalima, bulan kelima dalam pranatamangsa, lamanya 27 hari.
  • kamateuang, kehormatan, kekaguman, yang mempesona.
  • kamuning keling, Murraya paniculata, JACK.
  • kancra, ikan sungai sejenis karper(Cyprinus carpio) yang sisiknya besar dan mengkilap.
  • kanem, bulan keenam dalam pranatamangsa, lamanya 43 hari.
  • kantenan, ka-anten-an, ka-hana-an: tempat.
  • kapat, bulan keempat dalam pranatamangsa, lamanya 25 hari.
  • kapitu, bulan ketujuh dalam pranatamangsa, lamanya 43 hari.
  • kararamu, mungkin tataman semut api yang gigitannya panas dan perih‟.
  • karawaléa, karawali (Sk.) mungkin kayu pohon sukun (Artocarpus communis, FORST) atau kitimbul (Glochidion rubrum, BL).
  • karma pasanta, perbuatan yang menjadi penenang.
  • karo, bulan kedua dalam pranatamangsa, lamanya 23 hari.
  • kasa, bulan pertama dalam pranatamangsa, lamanya 41 hari.
  • kasapuluh, bulan kesepuluh dalam pranatamangsa, lamanya 24 hari.
  • katiga, bulan ketiga dalam pranatamangsa, lamanya 24 hari.
  • kawung cawéné, aren, enau (Arenga pinnata, LINN) yang masih perawan, belum berbuah tetapi sudah mulai terlihat bakal bunganya.
  • kayu puring, Codiaeum variegatum, BL.
  • kedung, lubuk.
  • kembang bulan, Tithonia diversifolia.
  • kembang dadap, dimasak dengan bumbu merah seperti bunga dadap (Erythrina variegata, LINN).
  • kembang haneut, mungkin jukut koréjat yang getahnya biasa dipakai untuk obat tetes mata.
  • kigugula, getah damar yang harum (Amyris agallochum).
  • kiray, Metroxylon spec. kokoté, koti, ujung kaso-kaso atap rumah yang ditutupi dengan papan (lijsplang, Bld.)
  • kowari, pintu berdaun kembar.
  • ku rining, dengan berdampingan.
  • kupat halu, ketupat yang dibentuk seperti halu (silinder).
  • kupat iwak, ketupat yang dibentuk seperti ikan.
  • kupat karas, ketupat yang bungkusnya dibuat dari karas (daun gebang atau siwalan).
  • kupat manuk, ketupat yang dibentuk seperti burung.
  • kupat parupuyupan, ketupat yang dibuat untuk sesaji.
  • kupat walang, ketupat yang dibentuk seperti belalang.
  • kuricak, binatang mengerikan di neraka, dalam dongeng.
  • kurung atma, raga, badan, jasmani.
  • lalatangan, daun pulus, jelatang (Laportea stimulans, MIQ)
  • lamé, Alstonia scholaris, R.BR.
  • lendi, ikan lele (Clarius melanoderma).
  • limus sakeureut, binatang lunak yang hidup di tempat-tempat basah.
  • limus sakeureut, binatang lunak yang tiak memiliki cangkang, bentuknya seperti lintah.
  • lingga, batu pemujaan berbentuk tiang sebagai lambang phallus Siwa.
  • madangding, menggubah puisi, dalam hal ini puisi yang terikat dengan gurulagu "rima akhir" dan guruwilangan "jumlah sukukata".
  • mahapawitra, sangat keramat, sangat suci.
  • mala, kotor, noda cela.
  • mandakaki, saliara, lantana, bunga tahi ayam (Lantana camara, LINN)
  • mandala parisuda, tempat untuk mensucikan atau pembebasan dari dosa.
  • mandala, tempat belajar berbagai ilmu pengetahuan dan keagamaan.
  • manguyu, golongan orang religius (pertapa).
  • manguyu, kelompok pertapa.
  • manik asra, permata dan mutu manikam.
  • manyara parat, saliara (Lantana camara, LINN)
  • mayasore, Abutilon hirtum, SW.
  • méar, lintah lunak.
  • mélwa, mungkin dari wilwa, bunga pohon maja (Aegle marmelos, CORR).
  • memet, sanghyang memet, gambar atau relief yang melambangkan sebuah peristiwa.
  • menur, melati (Jasminum sambac, AIT).
  • meubeur, membereskan kantéh "benang" setelah diwarnai.
  • Namaste namas karana, salam penghormatan untuk Yang Maha Pencipta.
  • Namastu namas Sihwaya, salam penghormatan untuk Siwa.
  • neuleum, mencelup kantéh "benang" dengan tarum (Indigofera spec.) yang menghasilkan warna nila.
  • ngadu balay, memperkokoh terasering atau undak-undakan tanah dengan balay.
  • ngalingga manik, berkumpul pada satu pusat dan membentuk lingkaran yang kokoh, salah satu bentuk pertahanan prajurit dalam perang.
  • ngamumujet, membuat wajit "juadah".
  • ngapaladarah, Polygala glomerata, LOUR.
  • ngasumba, mewarnai dengan warna merah muda.
  • ngayen, mewarnai dengan getah pohon kayen atau kuyang (Ficus fulva, REINW).
  • ngelék, menggulung benang dengan elékan "buluh bambu penggulung benang"; menakar (beras) dengan
  • undem "batok kelapa" atau takaran liter kemudian diratakan dengan elékan.
  • ngonéng, mewarnai dengan warna kuning.
  • nirsangsaya, tanpa keragu-raguan.
  • nirtresna,  bersih dari hasrat.
  • niskala sakala, yang bersifat ruhaniah maupun jasmaniah.
  • niskala, gaib, keadaan yang tak berwujud, tidak nampak, tak terbagi.
  • nowéca, pertapa muda.
  • nuar, mencelup kantéh "benang" dengan cituar yang menghasilkan warna kuning.
  • nyanga-nyanglarkeun, memasak dengan cara disangray "tanpa minyak"; sangan (JB).
  • nyangkuduan, mencelup kantéh "benang" dengan getah cangkudu (Morinda citrifolia) yang menghasilkan warna merah tua.
  • pacar, pacar cina atau pacar culan, Aglaia odorata, LOUR.
  • pacayahan, kanal pembuangan air supaya tidak banjir.
  • pacét, lintah daun yang habitatnya pada hutan tropis lembab dan terlindung dari sinar matahari langsung (Haemodipsa javanica).
  • pacogaran, mungkin dari sughāra (Sk.) istri yang unggul.
  • pageurangan, padaleman, tempat paling sakral dalam pertapaan atau keraton.
  • paiyilan, sanggar tempat sesaji.
  • pakayuan, tempat menyimpan kayu-kayu untuk keperluan upacara.
  • paksi aman, bunga paksi, pasi, markisa, Passiflora edulis, SIMS.
  • paksi badayan, burung bayan, burung nuri, palupuh, lantai yang terbuat dari batang bambu dicacah kemudian dibelah menjadi lebar.
  • pamali, larangan yang tidak boleh dilanggar karena akan mendatangkan akibat buruk bagi pelanggarnya sebagai hukuman moral.
  • pancaaksara, lima huruf abadi dalam pandangan Hindu Siwaisme sebagai penjelmaan Siwa dalam lima arah mata angin dengan urutan sebagai berikut: NA penjelmaan Siwa di timur sebagai Iswara. MO penjelmaan Siwa di selatan sebagai Brahma. SI penjelmaan Siwa di barat sebagai Mahadewa. WA penjelmaan Siwa di Utara sebagai Wisnu. YA penjelmaan Siwa di tengah sebagai Siwa (Atja dan Saleh Danasasmita, 1981: 55-56).
  • pancatiga ajyana, mungkin dari pañcajñāna (Sk.) dari pañcatathā gata.
  • pangdaunan, tempat menyimpan daun untuk keperluan upacara atau sesaji; jabatan mantri daun masih ada di Baduy dalam upacara Kawalu.
  • pangeratan, kuburan.
  • pangwaleran, selokan kecil pembuangan air hujan dan limbah, kamalir (Sd.M).
  • paracang, mungkin paracané "pertapa yang bertugas menyediakan sirih pinang, dan perlengkapan untuk sesaji".
  • paramasuk, mungkin orang yang telah mencapai paramasūksma "keadaan niskala tertinggi".
  • paratutup, mungkin orang yang telah mencapai paramatattwa "hakikat tertinggi".
  • paray, beunteur, ikan kecil sejenis impun tetapi lebih besar dan bersisik.
  • paréang, batu-batu yang berserakan sehingga sulit dilalui, taringgul (Sd.M)
  • parépé, paréngpéng, daun pakan (Croton argyratus, BL)
  • pareuag, mempunyai keunggulan yang lengkap, amat terpelajar.
  • pasamidaan, tempat pembakaran mayat, tetapi dalam teks ini mungkin tempat pembakaran dupa atau kayu-kayu yang harum.
  • patanakan, dapur, tempat memasak.
  • patangkilan, pelayan para pertapa.
  • pattra, helai daun atau selendang.
  • pawarang lunta, permaisuri pergi.
  • peureuh, kecer, obat tetes mata.
  • picung, Pangium edule, REINW.
  • pregili, terampil, orang yang memiliki keterampilan; parigel (Sd.M).
  • puhun, pohon secara utuh yang terdiri dari akar, batang, dahan, ranting, daun, bunga, dan buah.
  • pupungon, bunga rampai, bunga setaman.
  • puputut, hamba sahaya pertapa, murid baru.
  • purana, zaman, masa yang telah lama, kuno.
  • purnacali, simpul atau ikatan tali yang sempurna.
  • puspagading, Cinnamomum javanicum,BL.
  • puspalembang, Typha domingensis, PERS.
  • rajapeni, lambang kebesaran raja.
  • rama, pertapa senior.
  • rangrang, ranting kering.
  • rarageding, raragudig, rarabudig atau ladu "sejenis dodol dari beras ketan yang disangray kemudian dibuat tepung, dimasak dengan gula merah dan kelapa. Setelah matang dibuat bulatan lonjong kemudian ditaburi tepung ketan sisa adonan sehingga terlihat seperti orang kulit hitam memakai bedak putih.
  • raraka hudan, sesaji yang disimpan pada tempat sajian sebelum panen padi untuk menghormati Dewi Sri.
  • raramandi, mungkin sisik ikan kancra yang digoreng sampai kering dan renyah.
  • riak batang, ombak besar yang bergulung dan bisa menyebabkan perahu terbalik karena pertemuan arus laut yang berbeda.
  • roab runtah, sampah yang berserakan sehingga terlihat kumuh dan jorok.
  • romahyang, rambut dewata, sejenis ragam hias.
  • roroma, bulu roma, bulu-bulu halus pada kulit.
  • ruat mala, meruat kotoran gaib, membersihkan kotoran batin yang terdapat pada rohani seseorang.
  • ruyung, bagian luar batang enau yang paling keras.
  • sabda pasanta, sabda atau tutur yang menjadi penenang.
  • sabda, ucap, tutur, sabda.
  • salimar, kain sutra.
  • samping, kain panjang.
  • sampit, selempang yang digunakan oleh para pertapa.
  • sang adangdan, yang memperbaiki (ngadangdanan, Sd.M)
  • sang manghayu, orang yang melaksanakan tugas untuk memperbaiki atau memperindah.
  • sang sida hiya(ng) widasara, yang mulia maha mengetahui.
  • sang sida hiyang (aj)nyana, yang mulia mahatahu.
  • sang sida karuhun, yang mulia mahaawal.
  • sang sida lenyep, yang mulia mahalembut.
  • sang sida sukma, yang mulia mahagaib.
  • sanghiang, talaga sanghiang, telaga yang terjadi dengan sendirinya, bukan danau bendungan/waduk buatan manusia.
  • sanghiyang biheung, sesuatu yang tidak jelas.
  • sanghiyang hanteu, sesuatu yang tidak ada.
  • sekar lépana, olesan dengan wewangian terutama minyak cendana.
  • sekar seneng, mungkin sekar seuneu[ng]: abu dari tempat pembakaran.
  • sérahan, tidak bersih, masih ada sebagian yang tertinggal kulitnya, antah pada beras.
  • si mahagila, segala sesuatu yang mengerikan dan menjijikkan.
  • siksaguru, siksakandang, pedoman moral umum untuk kehidupan bermasyarakat, termasuk berbagai ilmu yang harus dikuasai sebagai bekal kehidupan praktis sehari-hari yang berpijak pada kehidupan di dunia dalam negara.
  • singa salat, sebagian dari lambang kebesaran raja.
  • sirara, mayat yang disimpan pada batu atau pepohonan.
  • sumeuni, sejenis serangga (kecoa tanpa sayap) yang hidup dalam abu dingin di sekitar parako "tempat
  • menyimpan tungku" di dapur.
  • suria gading, Cinnamomum javanicum, BL.
  • suria kuray, Trema orientale, BL.
  • suria tanduk, Toona sureni, MERR.
  • susumping, hiasan atau bunga yang diselipkan diantara daun telinga dan rambut.
  • susun, malati susun, Jasminum pubescens, WILLD.
  • suwangkung, Caryota rumphiana, MART; Caryota mitis, LINN.
  • suweg, Amorphophallus campanulatus, BL.
  • tahi bubuk, tai toko (Sd.M) serangga penggerek kayu yang menyebabkan kayu keropos dan kotorannya berbentuk bulatan kecil.
  • taloki, Hibiscus grewiifolius, HASSK.
  • tambak melar, mungkin ungkapan untuk pikiran yang terkendali dengan aturan-aturan dan ajaran agama tetapi tetap berpandangan luas, tidak taklid.
  • tanak, juru masak yang menyediakan makanan untuk sesaji.
  • tanggulun, Protium javanicum, BURM.
  • tangkal, pokok, batang.
  • tarik timbang, pertimbangan yang sungguh-sungguh matang.
  • tasik, laut.
  • tatali, Quamoclit pennata, BOYER.
  • téér, ditéér, panéér, panel, kayu yang melintang pada dinding di antara dua tiang.
  • tenjomaya, mungkin kiteja atau kayu kamper (Cinnamomum camphora).
  • teras, galeuh, bagian kayu yang paling keras.
  • tétéga, tyagi, pertapa yang telah meninggalkan keduniawian.
  • tipulung, ikat kepala.
  • titah, perintah, aturan, takdir.
  • trikaya, tiga kekuatan untuk melakukan dharma: kāya "kuat, karya", wāk "kata", citta "pikiran".
  • trimala, tiga macam noda atau cela: artha "harta", kama "napsu", śabda "perkataan".
  • udubasu, Budugbasu, binatang dalam mitologi Dewi Sri yang menetas dari salah satu telur dari air mata Dewa Anta.
  • udung-udung, tanah yang bergelombang membentuk bukit-bukit kecil.
  • ugang-aging, wara-wiri, berjalan ke sana ke mari.
  • ungguwalaka, pertapa muda.
  • usap-usap lambe, mungkin makanan penutup.
  • usar, akar wangi (Andropogon zizanioides, URBAN)
  • walakan, pertapa muda.
  • walangsanga, hiasan berbentuk sembilan belalang.
  • wasi, pertapa yang napsunya telah ditundukkan.
  • wasi, pertapa.
  • watang ageung, undang-undang atau peraturan-peraturan yang harus ditaati dalam kehidupan beragama dan bernegara.
  • wedit, sejenis ular kecil.
  • wera lancar, Hibiscus Rosa-sinensis, LINN.
  • wera tumpang, Kadsura cauliflora, BL.
  • wuku-waka, persendian, tulang-belulang, kerangka tubuh.
  • wyah, biya, Alocasia indica, SCHOTT.
  • yogiswara, pemimpin di antara para yogi "pertapa".

Baca Juga

Sponsor